• 您的位置:中国会议平台 > 经验分享 > 会议教室
  • 现场会议翻译
    2009-12-4 12:01:13 来源:网络 用户投稿 作者:admin ] 评论:0 条

      可能有的人认为翻译只是传声筒,是一个工具,所以会议翻译的安排就如同其他道具那样很简单,只要 “采购”就可以了。其实,翻译是工具不假,但翻译是个特殊的工具,是担负思想传递的具有思维方式的人(有时候还是会谈僵局的润滑剂或者缓冲剂)。所以翻译,特别是临时聘请的翻译值得认真对待。

    很多所谓翻译不是通才(换言之,除翻译者本身已经掌握的知识外,可能对其他领域的连概念都没有),而会议涉及的专业术语往往很多,而且通常是很生僻的单词或者组合词,因此提前沟通十分必要。

    再者,应当告诉翻译发言者通常的语速,有条件的可以把以往的影像资料交给翻译,让其熟悉一下,并告诉翻译本次会议大致的研讨或者涉及的内容。

    当然为了商业秘密不外泄,对翻译必要的约束是应该的——通常以书面形式约定在多长时间内接触机密的翻译不得对外界透露,在此期间内雇用方有权要求翻译保密,并有权要求翻译赔偿由于泄密而带来的损失。

     

    本网站仅为信息发布平台,以上内容不代表网站任何立场

    关键字:会议翻译,翻译,
    网友评论 评论总数:0

关于我们 | 联系热线 | 广告刊登 | 友情链接 | 站点地图 | 帮助信息
Copyright 2008-2009 sino-event.com All Rights Reserved.
沪ICP(备)070230号 上海会易会展策划有限公司 版权所有